Sandra Simonds translating Arthur Rimbaud

I Fucking Hate Europe

What courage the electronic moon contains--
that crazy plank, that escort of the black hippocampus.
When all her fresh Julys creep up,
her ultramarine sky or ardent encounters

make me tremble, make me sense that this is all
cinematography, a rut composed of epic storms
a rut of blue that will not move not even for eternity.
Fuck. I fucking hate Europe! I fucking hate the ancient!

Felix, now that I have seen crescent-fanged archipelagos,
now that I have seen delirious skies, not as you believe ( in dreams),
but in REAL LIFE which is not over there, not in some voyage 
but rather right here in this night made of the endlessness of exile,

right here with her one million birds, I can easily say,
“Oh future, there is no vigor.”

Translator's Note:
My Baudelaire “translations” are a result of trying to enter the queer imaginative space between the literal meaning of the French words and the imagined meaning of the patterns of sound and building a new language world based in this murky area. I spontaneously invented the character “Felix” as one who functions almost like a guide through this unchartered territory, a guide to understanding this unstable setting, these moments of language and feeling, the wavering life-force that exists between a dream and the sun.

Sandra Simonds

Translator Bio:
Sandra Simonds is the author of four collections of poetry, Warsaw  Bikini (Bloof Books, 2008), Mother Was a Tragic Girl (Cleveland State University Poetry Center, 2012), The Sonnets (Bloof Books, 2014) and Ventura Highway in the Sunshine (Saturnalia Books, forthcoming in 2015). Her poems have appeared in The Best American Poetry 2014, the American Poetry Review, Fence, Poetry, the Black Warrior Review, the Boston Review and others. She was a recipient of a “reader’s choice” award in 2013 from the Academy of American Poets for her poem “Red Wand” which appeared on