Carmen Conde translated by Dan Waber
Well, see, in my case it's not possible to present my contribution isolated from the contributions of the others. What I did was invite these other poets to participate, to contribute their free and loose translations, and then I arranged the poems into these visual/semantic/temporal events. I stitched them all together, and that process allowed me some freedoms to add lines in places to attempt to weave things together as seamlessly as possible. Read each of the individual poems, my lines are the ones which appear nowhere else but in the interstices.