Without your support, Drunken Boat could not exist.

Please donate today.

Calls for Submissions

We are currently accepting submissions in all genres!

Radha Says

The final collection by award-winning poet Reetika Vazirani, published by Drunken Boat.

Excerpt | Purchase | Review


Annotations of contemporary poetry edited by Lisa Russ Spaar, published by Drunken Boat.


Follow drunken_boat on Twitter

Subscribe to our mailing list


It’s that time of the year again, Back to School, written in fire, so most of what I’m reading right now (and what’s stacked beside my bed) is related to the classes I’m teaching this semester (one on collage, one on Conceptual Writing), but I’m also able to fit in a few titles connected to my current writing project, a book of three novellas set in Tokyo, a city I just visited for the first time back in May.


1. Among my book’s concerns is the history of American representations of Japan, so as soon as I saw Christopher Benfey’s The Great Wave: Gilded Age Misfits, Japanese Eccentrics, and the Opening of Old Japan, I knew I needed to check it out. Benfey tracks the late 19th century Japanese journeys of several New England artists and intellectuals, from Herman Melville and zoologist Edward Sylvester Morse to Henry Adams and painter John LaFarge. Lamenting the effects of what they perceived as a burgeoning crassness in America following the Civil War, the book argues, these travellers sought cultural renewal in the elegance and exoticism of Japan’s ancient traditions, newly accessible now that the country had abandoned centuries of self-imposed isolation. For Morse, this led to his collection and cataloguing of prehistoric Japanese pottery, an influential book on the morphology of Japanese homes, and a series of lectures on Japanese culture, which he delivered to large crowds back in Boston. But Japan, in its push toward modernization, was simultaneously looking to the West for inspiration, so it wasn’t long before these dreamy New Englanders began to take a proprietary and acquisitive stance toward what they believed to be Japan’s physical and less tangible cultural treasures. If Japan wasn’t going to preserve the excellence of its past, they would, even if their tactics were somewhat bullying, even if those treasures had to be removed to American museums. And they were sometimes assisted in their project by native “translators” like Kakuzo Okakura, a Japanese art scholar, author of an influential book on tea culture and somewhat of a playboy, who made fast friends with philanthropist Isabella Stewart Gardner. Benfey’s history is full of novelistic pathos and complexity, and it’s a bit of a wonder to read how these mostly good-intentioned aesthetes shaped a now familiar and very persistent vision of what it means to be Japanese.


2. “I, too, was clad in a black robe, but neither a priest nor an ordinary man of this world was I, for I wavered ceaselessly like a bat that passes for a bird at one time and for a mouse at another.” This is one of my favorite lines of Basho’s, not haiku but prose, part of the prelude to his brief account of a truly sublime mission: “I wandered out on the road at last one day this past autumn, possessed by an irresistible desire to see the rise of the full moon over the mountains of the Kashima Shrine.” I read The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches a few years ago as a sort of tonal guide for my Tokyo book’s first novella, and I’ve come back to it now, as I’m completing the work, for a refresher, to help me think again about that simple economy and the potency of haiku’s seasonal words: birds, flowers, grasses, weather. I’ve always loved the character of Bash?’s language—humble, laconic, philosophical, lightly humorous, lyrically documentary, sometimes gritty, sometimes ethereal—and the style of these narratives, completing a precisely observed scene with one haiku or eliding prose altogether in favor of several poems by Bash? and his traveling companions, responses to a moment, as in the case of that Kashima moon, which never quite emerged from the clouds.


3. For my Conceptual Writing workshop, I’ve been working my way through Craig Dworkin and Kenneth Goldsmith’s Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing, which contains the work of familiar contemporaries, like Vanessa Place, Robert Fitterman, and Harryette Mullen, as well as predecessors, such as Marcel Duchamp, John Cage, and even Denis Diderot. The book makes a strong argument for its vision of Conceptual Writing (not necessarily an immutable definition, or the only one), and appropriately places it within an art context by including writings by Vito Acconci, Joseph Kosuth, and Dan Graham. Among my favorite pieces are genre-bending texts like Fiona Banner’s “The Nam,” a 1000-page transcription of her viewings of Apocalypse Now, Born on the Fourth of July, Full Metal Jacket, Platoon, Hamburger Hill, and The Deer Hunter. In the anthology’s excerpt, we see/hear the opening of Apocalypse Now, which is totally recognizable from the details and dialogue Banner narrates, but which takes on a strange new layer of emotive content as it’s re-shaped by the interpretive act of rendering what’s seen into words.


4. As Goldsmith says of Dworkin’s book Parse, a re-writing of Edwin A. Abbott’s textbook on parsing sentences using Abbott’s own methods and terminology (e.g., “Preparatory Subject third person singular intransitive present tense verb”), such works must be considered on terms unfamiliar to typical methods of receiving and evaluating writing because they’re “asking different questions of us.” In his book Uncreative Writing, Goldsmith plays the congenial and provocative guide as he takes us on a tour of these questions, many of them resulting from appropriating or otherwise translating the dynamic and puzzling effects of digital processes on language, as well as through a radical expansion of our sense of what kinds of language might be seen as poetry.


5. For awhile now I’ve been wanting to think about writing more through writing about art than writing about writing, in large part because hybrid texts of language and image or works focused on process simply can’t be adequately discussed using the language of the creative writing workshop. Both my courses this semester provide opportunities to discuss such writings with students. Conceptual Writing, of course, as I mentioned, wants us to look back at the varied statements of Joseph Kosuth, Lawrence Weiner, Sol Le Witt, Lucy Lippard, Sarah Charlesworth, Martha Rosler, et al., all of whom I’ve enjoyed visiting with in the packed pages of MIT Press’s Conceptual Art: A Critical Anthology.



Bookmark and Share

Published Aug 23, 2013 - Comments Off on What I’m Reading Now… by Michael Mejia

I went to see Will Alexander at Beyond Baroque in Los Angeles several months ago. I’d seen him perform before, but not like this, for more than an hour straight in a black box theater, accompanied by musicians playing unfathomable invented instruments. I cannot describe the experience, but since then I’ve been carrying Towards the Primeval Lightning Field (the book of his I’d read first) in my bag, like a portable maelstrom to let loose when the quotidian fails me. “I am positively stained, my sun quavers in a broken density of leptons, of fevers, of mimes, of flaming interior squalls.” Meanwhile, his new book from Essay Press waits on my bedstand.


When I ordered Dispossession: The Performative in the Political a few weeks before I was slated to lead a seminar I had only vaguely planned on the ethics of appropriation, I had that feeling that it would be either exactly the book I wanted to be reading right now or that it would fail completely to live up to my expectations. Though I’ve far from exhausted its 21 sections, I am fully engrossed by these conversations between Judith Butler and Athena Athanasiou, which address a doubly valent concept of “dispossession” (its violence as condition and its potential as oppositional strategy) in politically and ethically urgent ways. There is a reason the dialogue form works for teasing out thought from thorns: vigilance lives there.


I want to understand how Michael Nicoloff thinks, so I googled one of the proper names that show up in his new chapbook, Mixed Grill, only to find that it refers to several actual people whose existence is recorded on corporate-owned websites but none of whom appears to have anything to do with poetry, or with Michael Nicoloff. Maybe it’s that experience of occluded clarity in a field of politics that makes me love this book. It has a refrain (the poetics of—) that turns on and then buries its own breeziness in anger and farce and materiality and a habit of asking questions without asking questions. I think we should all read Michael Nicoloff’s poems so “those fuckers / can sleep a little less.”



During a conversation last month with a cultural geographer in which I was attempting to pick his brain about theories of tourism, mobility, and travel, he surprised me by saying that Dean MacCannell’s classic 1976 book The Tourist was still a force to contend with in the field. I hadn’t read it, though I had just bought a copy of the 1999 edition (remaindered at $2.99) with an elucidating foreword by Lucy Lippard. Now that I’m slowly making my way through the book—subtitled “A New Theory of the Leisure Class”—I can see why it’s still in play. Despite MacCannell’s own discomfort, squeamishly noted in his Introduction to the 1989 edition, about writing a book that explicitly treats Modernity rather than postmodernity, this ethnography of the tourist (hence of us all) formulates questions—about desire, coercion, power—that are far from resolved, and encourages by example a (self-)scrutinizing critique not unlike that practiced by Butler and Athanasiou right now.



I seem always to be reading something by Clarice Lispector. The last was Stefan Tobler’s translation of Agua Viva (which I think I’ll always have to keep close), and now it’s An Apprenticeship or The Book of Delights, in a vintage edition translated by Richard Mazzara and Lorri A. Parks. I started reading it the same day I started The Obscene Madame D, by Lispector’s near-contemporary and friend Hilda Hilst (translated by Nathanaël with Rachel Gontijo Araujo), and my readings of these two books by these two irreducible writers are now conjoined. Hilst’s fantastic novel—or anti-novel—was published in 2001, almost a quarter-century after Lispector’s premature death. Reading it makes me long to know what Lispector would have written in the twenty-first century.

Bookmark and Share

Published Aug 07, 2013 - Comments Off on What I’m Reading Now… by Anna Moschovakis