Sponsors

Donate

Without your support, Drunken Boat could not exist.

Please donate today.

Calls for Submissions

Drunken Boat seeks poems that engage with debt: the friction between desire and limits, the intersection of ownership and obligation.

Poems need not be limited to the political. Special attention will be given to work that considers form when exploring this theme. Limit three poems. Submit

Click here for more details.

Radha Says

The final collection by award-winning poet Reetika Vazirani, published by Drunken Boat.

Excerpt | Purchase | Review

Follow drunken_boat on Twitter


Search

Subscribe to DB

First Name
Last Name
Email
Confirm your email address
Preferred format for emails:
Text HTML

This should probably be under the rubric ”what I am teaching,” since it’s the time of year when all my reading is toward that endeavor. And what I’m teaching is Jack Spicer. With my undergraduates, I’m deep in the lectures and the collected poems, and we are being dumbfounded and passionate together. Alongside it, I’m dipping into the biography, Poet Be Like God, again, maybe the gossipiest bio I’ve ever read. Do I need to know that Spicer had a small dick to better appreciate the poetry? Do I tell my students about Spicer’s miniscule cock? (A propos of penises, I learned on the radio today that some male ducks have two-footers, which is pretty impressive in terms of body ratio, but some female ducks have labyrinthian vaginas which can ward such a penis off, send it down a false passage, or tighten it up in a spiral. I believe this to be related to poetry.)

Next we are delving into Césaire’s Notebook of a Return to the Native Land, and I will tell of the pleasure of landing in the Aimé Césaire airport in Fort-de-France when Césaire was still alive (amazingly, not that long ago), and of talking about him with cab drivers. What is new to me in this edition (which has this long poem solo) is Bréton’s moving piece on first meeting Césaire in Vichy-occupied Martinique as Bréton made his way to war-time exile in New York.

Over winter break, I read Merwin’s translation of the Purgatorio, which was like looking through a cloudy glass at something beautiful, then I switched back to the Esolen translation I’d read before but had no memory of (Montaigne, who claimed to find the marginalia he’d written in his own books foreign, is my consolation there), and got stalled again at the same spot, Canto 32. If I could understand the notion of purgatory it might help, but Christian penitence makes no sense to me. Suffer in a second realm, but this time for 900 years instead of eternity for a sin somehow derived from love? Like Spicer, I can better intuit the false-bottomed mirror between heaven and hell that allows heaven and hell to haunt each other. Although maybe purgatory is exactly where Spicer’s poems reside — with Heaven and Hell shouting in through a megaphone.

 

Bookmark and Share

Published Feb 09, 2012 - Comments Off

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.