Sponsors

Donate

Without your support, Drunken Boat could not exist.

Please donate today.

Upcoming Events

Calls for Submissions

General Submissions are now open..

We are currently accepting submissions for our inaugural Book Contest judged by Forrest Gander for Poetry, Hybrid or Translation Manuscripts. Deadline is June 25th, 2014. We are also accepting submissions for Poetry, Reviews, Translation, Fiction, Art, and Nonfiction (deadlines as noted per genre).

We are also accepting submissions for two special folios to celebrate our 15th anniversary. We are accepting submissions to the Poetry Comix/Animation folio, guest-edited by Michael Chaney and Marco Maisto and the Affrilachian Arts folio.

Radha Says

The final collection by award-winning poet Reetika Vazirani, published by Drunken Boat.

Excerpt | Purchase | Review

Hide-and-Seek-Muse

Annotations of contemporary poetry edited by Lisa Russ Spaar, published by Drunken Boat.

Purchase

Follow drunken_boat on Twitter



Subscribe to our mailing list

Search

Of course, she was my mother, I knew that—she kept telling me so—“Soy tu mamá!” But she also seemed a stranger, and all the more so whenever she started to speak Spanish, a language which, as time went by, sounded both familiar and oddly strange to me. I surely understood what she was saying (I always would); her words seemed to have something to do with our apartment on West 118th Street, con tu papá y tu hermano, and, yes, Cuba, that beautiful wonderland, so far away, of love and magic, which I had visited not so long before. Facing me, she’d raise the pitch of her voice, arch her eyebrows as if I would hear her better. She’d wipe a smear of lipstick onto a Kleenex from her black purse, muttering under her breath. I remember nodding at her words; I remember understanding my mother when she said, “Mira aquí!” (“Look what I have!”) as she reached into her bag for a little ten-cent toy; and “Sabes que eres mi hijo?” (“Do you know that you’re my son?”) and things like “Pero, por qué estás tan callado?” (“Why are you so quiet?”) and “Y que té pasa?” (“What’s wrong with you?”) What happened to be wrong with me came down to the fact that I never answered my mother in the language she most wanted to hear, el español. I just couldn’t remember the words, and this must have truly perplexed her, for I’ve been told that, before I went into the hospital, I spoke Spanish as cheerfully and capaciously as any four-year old Cuban boy. I certainly didn’t know much English before then. Maybe I’d picked up some from the neighbors in our building or from my brother, José, who, seven years older than I, attended the local Catholic grammar school and, like any kid, hung out on the streets; but, in our household, Spanish, as far as I can remember, was the rule.

from Thoughts Without Cigarettes, a novel, excerpted in the upcoming Drunken Boat #14.

Bookmark and Share

Published Aug 19, 2011 - Comments Off

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.