Sponsors

Donate

Without your support, Drunken Boat could not exist.

Please donate today.

Calls for Submissions

Drunken Boat seeks work for a special section: Librotraficante and the New Latino Renaissance.

In solidarity with the Librotraficante movement, sparked by Arizona’s HB2281 and the Tucson Unified School District’s resulting ban of Mexican American Studies, Drunken Boat seeks work by creators of fiction, nonfiction, poetry, spoken word, and experimental/mixed media that honors our country’s Latino heritage. The portfolio embraces quantum demographics, which, in the words of Librotraficante founder Tony Diaz, “pinpoint and celebrate the bridges that already exist between us.” Submissions will be considered through this lens of cultural intersection as it pertains to the New Latino Renaissance. Submit

Drunken Boat seeks poems that engage with debt: the friction between desire and limits, the intersection of ownership and obligation.

Poems need not be limited to the political. Special attention will be given to work that considers form when exploring this theme. Limit three poems. Submit

Click here for more details.

Radha Says

The final collection by award-winning poet Reetika Vazirani, published by Drunken Boat.

Excerpt | Purchase | Review

Follow drunken_boat on Twitter


Search

Subscribe to DB

First Name
Last Name
Email
Confirm your email address
Preferred format for emails:
Text HTML

Of course, she was my mother, I knew that—she kept telling me so—“Soy tu mamá!” But she also seemed a stranger, and all the more so whenever she started to speak Spanish, a language which, as time went by, sounded both familiar and oddly strange to me. I surely understood what she was saying (I always would); her words seemed to have something to do with our apartment on West 118th Street, con tu papá y tu hermano, and, yes, Cuba, that beautiful wonderland, so far away, of love and magic, which I had visited not so long before. Facing me, she’d raise the pitch of her voice, arch her eyebrows as if I would hear her better. She’d wipe a smear of lipstick onto a Kleenex from her black purse, muttering under her breath. I remember nodding at her words; I remember understanding my mother when she said, “Mira aquí!” (“Look what I have!”) as she reached into her bag for a little ten-cent toy; and “Sabes que eres mi hijo?” (“Do you know that you’re my son?”) and things like “Pero, por qué estás tan callado?” (“Why are you so quiet?”) and “Y que té pasa?” (“What’s wrong with you?”) What happened to be wrong with me came down to the fact that I never answered my mother in the language she most wanted to hear, el español. I just couldn’t remember the words, and this must have truly perplexed her, for I’ve been told that, before I went into the hospital, I spoke Spanish as cheerfully and capaciously as any four-year old Cuban boy. I certainly didn’t know much English before then. Maybe I’d picked up some from the neighbors in our building or from my brother, José, who, seven years older than I, attended the local Catholic grammar school and, like any kid, hung out on the streets; but, in our household, Spanish, as far as I can remember, was the rule.

from Thoughts Without Cigarettes, a novel, excerpted in the upcoming Drunken Boat #14.

Bookmark and Share

Published Aug 19, 2011 - Comments Off

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.